Kunanbaev, tradus pentru prima oară în norvegiană

Kunanbaev, tradus pentru prima oară în norvegiană

Un exemplu frumos de cooperare culturală eurasiatică este publicare în norvegiană a unor scrieri ale kazahului Abai Kunanbaev. Editura Sirkel Forlag a lansat prima traducere în norvegiană pe 28 iunie într-un eveniment la care a participat ambasadorul Kazahstanului, Yerkin Akhinzhanov.

Kunanbaev a trăit între 1845 și 1904 într-o zonă montană din estul Kazahstanului. Numele său real a fost Ibrahim, dar de mic a primit porecla Abai care în kazahă înseamnă “atent” sau “precaut”.

Educația lui a început cu studierea gânditorilor persani ca Ferdowsi, Nizami și Ibn Sina alături de alți învățați musulmani cum este irakianul Fizului. Mai târziu a fost introdus literaturii rusești prin scrierile lui Krylov, Lermontov și Pușkin și a studiat scriitori europeni precum Goethe. A adus o contribuție importantă culturii din Kazahstan prin traducerea lucrărilor literare rusești și europene.

“Cartea cuvintelor și poeziei selectate” conține o selecție de poezii și povestiri scurtă traduse de autorul și profesorul Lutfiya Boboyorova. Editorul șef, Åzield Kolås, a contribuit cu un capitol biografic.

Președintele Kassym-Jomart Tokayev se referă la moștenirea lui Abai ca la “o valoare sacră care deschide calea spre unitate ca națiune și dezvoltarea poporului nostru”. Dedicăm acest volum de Abai în limba norvegiană pentru cea de a 30-a aniversare a independenței lui Kazahstan, pe care o marcăm în acest an.

Yerkin Akhinzhanov

Abai a fost un puternic critic social însă a fost în primul rând preocupat de problemele existențiale. Cartea lui este o parte importantă a patrimoniului literaturii universale

Åshild kolås
Close Menu