Publicat în 31.08.2020 / categoria: Limba Chineză

31. Călătoria spre Vest (I) 西遊記

31. Călătoria spre Vest (I) 西遊記

Călătorie spre Vest (西遊記) este unul din romanele de bază ale culturii chinezești. Prima publicare documentată este din jurul anului 1592. Lurarea este impresionantă din orice punct de vedere ai alege să o privești, are 100 de capitole (aproape 1500 de pagini în ediția chinezească pe care o am) și este bogată în filosofie chinezească și budistă. Cartea pornește de la călătoria lui Xuanzang spre vest pentru a ajunge în India și de a intra astfel în contact cu scrierile originale budiste. În 646 Xuanzang a scris la rândul lui o carte în care și-a descris călătoria. ”Călătorie spre Vest” face parte din cele 4 romane clasice *.

Cartea începe cu o poezie iar noi ne vom uita peste primul vers.

混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。

Hùndùn wèi fēn tiāndì luàn, mángmáng miǎomiǎo wú rén jiàn.


Să vedem, pas cu pas, ce scrie acolo.

混沌未分天地乱

Hùndùn wèi fēn tiāndì luàn – Haosul Primordial încă nu a separat Cerul de Pământul haotic.

”Ere Chaos`s divide, with Heaven and Earth a mess” (1).

混沌 – Hùndùn

este de fapt format din două caractere, primul e verb ”a amesteca”, ”a produce confuzie” și al doilea un adjectiv ”haotic”, ”confuz”.

未分 – wèi fēn

wèi – nu încă, nu a făcut (ceva)

fēn a separa, a diferenția

– Pământ, sol / mai are și o funcție gramaticală însă nu o discut acum

luàn – haos, anarhie, confuzie, rebeliune


茫茫渺渺无人见

mángmáng miǎomiǎo wú rén jiàn – În această imensitate niciun om nu era de văzut

”No human appeared in this murkiness”. (2)

茫茫渺渺 – mángmáng miǎomiǎo

acesta este un exemplu de reduplicare. Când un cuvânt are un singur caracter e simplu, am pomenit situația aici. Acum însă avem un cuvânt format din două caractere astfe că structura devine AABB (există și ABAB însă cu altă ocazie vorbim despre asta).

– nu / în structura ”无 + substantiv + 可 + verb” este negare, similar cu 没有. În cazul de față putem traduce ca ”niciun om” fiindcă lipsește 可.

jiàn – a vedea, a întâlni, a zări, a apărea


*celelalte 3 sunt: Romanul celor Trei Regate (三国演义), Marginile apei (水浒传), Visul din Pavilionul Roșu (红楼梦).

  1. traducere în engleză preluată din versiunea lui Anthony C. Yu, 2012, editura Universității din Chicago
  2. —-”—-

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Close Menu
%d blogeri au apreciat: