Publicat în 09.09.2020 / categoria: Exemple din presăLimba Persană

14. din presă (3) Vaccinul

14. din presă (3) Vaccinul

Pentru astăzi am ales un titlu dintr-un ziar iranian cunoscut, همشهری (hamșahri). Numele ziarului am văzut că e tradus prin ”concetățean”. Cuvântul este de fapt compus din هم (ham) care înseamnă amândouă/amândoi și شهری (șahri) care înseamnă urbam. شهری este derivat din شهر (șahar) care înseamnă oraș.


اولین توزیع عمومی واکسن کرونا در جهان

avalin tozi omumi v(o)acsan corona der jahan.
Primul vaccin (pentru) Corona distribuit public în lume.


Să ne uităm la ordinea cuvintelor, dacă traducem cuvânt cu cuvânt ar însemna: primul distribuit public vaccin Corona în lume.

اولین (avalin – primul) vine de la اول (aval) care înseamnă primul doar că nu chiar ”primul”, nu în sensul de aici, mai mult cel dintâi. De fapt ultimele două litere ین (in) ar clarifica sensul, nu este primul oarecare ci ”acest primul”.

توزیع (tozi – distribuție) este preluat din arabă.

عمومی (omumi – public / adj.) este tot preluat din arabă și este un adjectiv nu un substantiv.

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Close Menu