Rusă: Strategia pentru inovare din 2011

Rusă: Strategia pentru inovare din 2011

Bună prieteni, pentru articolul de astăzi am zis să luăm ca exemplu un material publicat de Forsait (Форсайт) care este o platformă pentru analize preponderent orientată spre inovare în zona afacerilor. Materialul este din 2011 așa că nu prezintă informații de actualitate, istorice poate însă noi vom descoperi limba rusă prin intermediul lui.

Новые контуры российской инновационной политики

novîie conturîi rosiskoi inovaționoi politichi
Noile
contururi ale politicii rusești a inovării.

După cum vedeți toate cuvintele seamănă cu cele din limba română. Tocmai fiindcă acest subtitlu este relativ ușor de înțâles în mod intuitiv zic să ne uităm la gramatică.

Новые (N./Ac. pl) контуры (N./Ac. pl) российской (G./D./Inst./Prep. f. sg.) инновационной (G./D./Inst./Prep. f. sg.) политики (G. sg. // N./Ac/ pl.).

Ce am prezentat în paranteze este în ce condiții găsim formele acelea ale cuvintelor, e vorba de declinări. După cum vedem nu există o singură formă pentru un anumit Caz, aceeași formă se poate regăsi în mai multe cazuri și chiar la plural sau singular. Orice carte de gramatică îți oferă o serie de categorii ale substantivelor, adjectivelor, pronumelor în privința declinărilor. Recomand să vă uitați peste acestea, eu însă nu le voi discuta aici.

Propun să învățăm ”cum sună limba” înainte să ne batem prea mult capul cu lucruri de memorat. Cred că ai înțeless despre ce este vorba înainte să citești traducerea. Ceva este cumva familiar, pe lângă lângă faptul că atât în română cât și în rusă cuvintele seamănă.

Poate la primul cuvânt nu ați remarcat însă la al doilea, контуры (conturîi), vedeți că este la plural. Nu este cazul mereu, desigur. ”Noile contururi” probabil că ați citit. Acest cuvânt pentru contur se referă și la ”outline” în engleză, adică aspecte esențiale.

инновационной (inovaționoi) este desigur legat de cuvântul precedent și de cel care urmează

политики (politiki) a cărui formă în dicționar este поли́тика.

Aceste trei cuvinte se referă la ”politica rusească a (asupra/pentru) inovării”.


Fiindcă a fost scris în 2011 studiul este orientat pe revigorarea economică pe bazele inovării după criza din 2008-2010. Să vedem un exemplu.

Формирование инновационных экономик стало результатом как ускорения прогресса науки и технологий

formirovanie inovaționîh ekonomic stala rezultatom kak uskoreniia progresa nauka i tehnologhi

Formarea economiilor inovatoare este rezultatul progresului accelerat al științei și tehnologiei.

Și în acest caz găsim cuvinte similare cu cele din limba română. Celelalte sunt:

стало (stala) este verb la trecut, neutru, singular. Cuvântul este cel mai des folosit pentru sensul de ”a sta”.

ускорения (uskoreniia) este substantiv, accelerare.

науки (nauka) este știință

Cum am spus într-un alt material, limba rusă are o gramatică stufoasă. E foarte greu să înțelegi ce se spune într-o frază mai lungă fără asimilarea principiilor gramaticale. Acest al doilea exemplu vedeți că este mai complex față de primul și asta ținând cont că multe cuvinte sunt similare cu cele românești.

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Close Menu
%d blogeri au apreciat: