Paul Celan publicat în China

Paul Celan publicat în China

Cine a fost Paul Celan?

Paul Celan (Paul Antschel) s-a născut într-o familie de evrei vorbitori de germană, într-un spațiu care astăzi aparține Ucrainei (Cernăuți) dar care în 1920 intrase de puțin timp sub controlul Bucureștiului. A fost vorbitor de germană, rusă, română, ebraică, franceză ceea ce i-a permis o anumită dinamică în viața personală care la ajutat în anii tulburi ai războiului și cei de după. Deși în 1955 a devenit cetățean francez el a continuat să scrie în limba germană.

Părinții săi au murit în timpul războiului, tatăl său în lagărul Birkenau din Polonia iar mama sa a fost împușcată într-un lagăr de muncă forțată după ce aceasta a ajuns la capătul puterilor. Celan a fost prigonit (alături de semenii săi evrei) în România chiar și în anii 30 iar în mod deosebit după 38 când România lui Carol al II-lea începea să se alinieze vederilor fascisto-naziste. Fiind și activ în frontul socialist este de mirare că nu a fost prigonit pentru vederile sale politice. A fost salvat de la moarte sigură în 1944 când a intrat Armata Roșie în România.

Despre carte

Editura Universității din Gaungxi (广西师范大学出版社) a publicat această carte în noiembrie 2020. Gaungxi (广西) este numele provinciei situate în sudul Chinei la graniță cu Vietnam, capitala provinciei este Nanning (南宁市).

Traducerea a fost realizată de 王家新 (Wand Jiaxin) care a mai tradus poezii de Anna Akhmatova și Marina Tsvetaeva.


(Jiāng) are următoarele funcții: (1) se poate exprima viitorul cu el atunci când se află între substantiv și o frază verbală de exemplu: 你成为一个好爸爸 (tu vei fi un tată bun). Uneori se mai găsește în combinațiile 将要 / 将会; (2) funcție similară cu 把 () adică transformă structura standard / subiect – predicat (sau frază verbașă) – complement / în / subiect + 把/ + complement + predicat (sau frază verbașă) /.

灰烬 (huījìn) cuvântul pentru cenușă are îm compoziția ambelor caractere (huǒ) care înseamnă ”foc, flacără

现实 (xiànshí) înseamnă ”realitate, actualitate”. Interesant că dacă inversăm cele două caractere 实现 (shíxiàn) avem un verb ”a realiza, a implementa”.


保罗·策兰:将灰烬现实转化为光辉的词语

Bǎoluó·cè lán: Jiāng huījìn de xiànshí zhuǎnhuà wéi guānghuī de cíyǔ
Paul Celan: Transformarea unei realități de cenușă în cuvinte glorioase

Close Menu