
Margarita Aliger este o poetă sovietică ce a abordat în general (în primele decenii) subiecte legate de industrializarea URSS-ului și de al Doilea Război Mondial. Poezia Деревня Кукой | Satul Kukoi redă tragedia multor mici așezări sovietice care au suferit pierderi imense în timpul războiului. Din toți bărbații trimiși pe front nu s-a mai întors niciunul iar mamele și soțiile rămase s-au adaptat cu resemnare la această nouă realitate.
ДЕРЕВНЯ КУКОЙ
Есть в Восточной Сибири деревня Кукой
горстка изб над таежной рекой.
За деревней на взгорье — поля и луга,
а за ними стеною тайга.
В сорок первом, когда наступали враги,
проводила деревня от милой тайги
взвод отцов и мужей, взвод сибирских солдат.
Ни один не вернулся назад.
И остались в Кукое, у светлой реки,
только дети, да женщины, да старики.
Молодые ребята, едва подросли,
на большие сибирские стройки ушли.
Не играют тут свадеб, не родят детей.
Жизнь без всяких прикрас, безо всяких затей.
Ранним-рано кукоевцы гасят огонь.
Никогда не играет в Кукое гармонь.
Ни вечерки какой, ни гуляния нет.
Только вдовья кручина — считай сколько лет.
А кругом синева, а кругом красота,
заповедные, хлебные наши места,
незакатные зори да водная ширь,
необъятная наша Сибирь.
Наезжает в Кукой по дороге лесной
человек дорогой — секретарь областной.
Собираются люди — уж так повелось.
Разговор по душам… За вопросом вопрос…
Сколько раз он в заботе своей
предлагал переехать в соседний колхоз:
дескать, все-таки там веселей.
— Нет,— ему отвечали,— не стоит труда.
Ни к чему. От себя не уйдешь никуда.
Это — наше родное, земля наша, труд…
Никуда не поедем, останемся тут.
Обойдется! Сиротки гляди как растут —
и вечерки начнутся, гулянки пойдут.
И гармонь заиграет, и хватит окрест
молодцов женихов и красавиц невест.
Станет весело, людно, тоска нипочем…
Так о чем моя дума, о чем?
А о том, что прошли молодые года,
не согреть никогда, не вернуть никогда…
А о том, что одна у нас доля с тобой,
друг мой сильный и мудрый, деревня Кукой.
Мы свое испытанье достойно снесли,
но ребята у нас без отцов подросли.
Но еще не утихла душевная боль,
но еще на ресницах не высохла соль.
Не забыли, не справились мы до конца —
все горят обожженные наши сердца.
Кто же, где же, в какой нелюдской стороне
заикнуться посмеет о новой войне!
1954—1955
Traducere
Este în estul Siberiei satul Kukoi,
o mână de colibe peste râul din taiga.
În spatele satului de pe deal sunt câmpuri și pajiști
și în spatele acestora este un zid de taiga
În patruzeci și unu când avansa dușmanul
am văzut satul din minunata taiga.
Un pluton de tați și soți, un pluton de soldați siberieni
Nicinul din ei nu s-a mai întors.
Și au rămas în Kukoi, lângă râul cristalin,
doar copii, da femei, da bătrâni.
Băieți tineri, abia crescuți,
au plecat pe șantierele marii Siberii.
Aici nu au loc nunți, nu se nasc copii.
Viața fără înfrumusețare, fără tam-tam.
Kukoeviții devreme sting luminile.
În Kukoi acordeonul nu cântă niciodată.
Acolo nu există festivități.
Doar tristețea văduvei numără anii.
Și în jur este albastru și în jur e frumusețe,
prețioase, câmpurile de cereale,
În apusul soarelui, întinderea apei,
imensitatea Siberiei noastre.
Intră în Kukoi pe drumul forestier
O persoană dragă, secretarul regional.
Oamenii se adună – chiar s-a întâmplat.
O conversație inimă-la-inimă… în spatele întrebării este o altă întrebare…
De câte ori din grijă față de ea
A propus să se mute la o fermă colectivă din apropiere:
se spune că e chiar mai multă veselie acolo..
– Nu, – i s-a răspuns, – nu merită necazul.
Nu e nevoie. De tine nu poți fugi nicăieri.
Acesta este pământul nostru, munca noastră…
Nu plecăm, aici rămânem.
O să fie bine! Orfanii, privește cum cresc
și seratele vor începe, petreceri se vor ține.
Și acordeonul va cânta și e loc suficient
miri chipeși și mirese frumoase.
Va fi fericire, multă lume și fără melancolie…
Deci, care este gândul meu, care e?
Și despre anii tinereții care au trecut,
niciodată nu se vor întoarce…
Și despre faptul că suntem parte din tine,
prietenul meu puternic și înțelept, satul Kukoi.
Am îndurat calvarul nostru cu demnitate,
dar băieții noștri au crescut fără tați.
Dar durerea inimiii tot nu s-a potolit,
nici sarea nu ni s-a uscat pe gene.
Nu am uitat, nu am reușit până la capăt —
toate inimile noastre ard.
Cine, unde, în ce parte inumană
va îndrăzni să rostească un nou război!
Vocabular
Rusă | Pronunție | Traducere |
---|---|---|
деревня | derévnia | sat, cătun |
река | reka | râu |
стена | stena | zid |
наступать | nastupaț | a veni, a ataca |
взвод | vzvod | pluton |
вернуться | vernutsia | a reveni |
заповедный | zapovednîi | protejat, secret. În trad. prețios |
собираться | sobiratsia | a se strânge, a se aduna |
сколько раз | skolko raz | de câte ori |
гармонь | garmon | acordeon |
пройти | proiti | a trece |
сильный | silnîi | adj. puternic |
мудрый | mudrîi | adj. înțelept |
утихнуть | utihnuț | a rămâne calm, a nu spune o vorbă |
обжечь | abjeci | a arde |
посметь | pasmeț | a îndrăzni |