Publicat în 11.10.2021 / categoria: Exemple din presăLimba Chineză

Din presa chineză – un cântec din ”Lacul Changjin”

Din presa chineză – un cântec din ”Lacul Changjin”

镜观中国丨《长津湖》是英雄的壮歌,更是燃烧的史诗

Jìng guān zhōngguó gǔn “zhǎng jīn hú” shì yīngxióng de zhuàng gē, gèng shì ránshāo de shǐshī
China privită prin oglindă 丨 „Lacul Changjin” este un cântec eroic și o epopee arzătoare

De mai multe zile în China a fost lansat un extraordinar film istoric de război, 长津湖 (zhǎng jīn hú / Lacul Changjin), care abordează momentul Războiului din Coreea și mai exact confruntarea dintre soldații chinezi și cei americani. Mai multe despre film și contextul istoric în curând a rubrica ”cinematografie”.

Primele patru caractere al acestui titlu preluat de la un ziar al armatei populare chineze reprezintă rubrica, 镜观中国 (Jìng guān zhōngguó / oglindă – a privi – China).

丨(gǔn) este un caracter cu o semnificație pierdută, e mai mult un semn de punctuație.

Cele două propoziții separate prin virgulă sunt un exemplu standard de utilizare a caracterului 的 despre care am mai scris și aici (link). 壮歌 (zhuàng gē) este tradus drept ”cântec (folk/popular)”, 歌 () este caracterul pentru cântec. Al doilea substantiv, 史诗 (shǐshī), înseamnă ”epopee”.

La cele două se alătură cu ajutorul lui 的 câte un adjectiv, care precedă substantivul. 英雄 (yīngxióng) este și substantivul ”erou” dar și adjectivul ”eroic”; 燃烧 (ránshāo) este verb și înseamnă ”a arde” doar că în cazul de față înseamnă arzător/înfăcărat.

Despre 更 am mai scris aici (link). În cazul de față e înțeles drept ”mai mult”. Prin urmare e vorba de un cântec eroic, mai mult, o epopee arzătoare.

Lasă un răspuns

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Close Menu