长堤寒柳未抽丝,
Zhǎng dī hán liǔ wèi chōu sī,
白鹭孤飞立浅池。
Báilù gū fēi lì qiǎn chí.
不待小桃红上脸,
Bùdài xiǎo táo hóng shàng liǎn,
春心先许玉兰枝。
Chūn xīn xiān xǔ yùlán zhī.
De-a lungul digului salciile reci încă nu au înflorit,
Egretele zboară solitare peste micul lac.
Nu aștepta floarea de piersic să se înroșească,
Cea dintâi pentru primăvară este ramura Magnoliei.
Zhong Qiyan (钟起炎) este membru al Asociației Scriitorilor din Jiangxi, membru al Societății Chineze de Poezie și unul dintre contributorii de poezie în publicații precum ”Stea (星星)”, ”Poezie chineză (中华诗词)”, ”Cifu chinezesc (中华辞赋)” și ”Revista de poezie (诗刊)”.
Poezia 早春 (Primăvară timpurie) redă aspecte vizuale asociate cu tranziția naturii de la iarnă spre primăvară. Poetul a ales perioada în care anotimpul rece încă nu a cedat din forță iar renașterea naturii încă nu a început. Cu toate acestea schimbarea este inevitabilă.
TERMEN | PINYIN | TRADUCERE |
---|---|---|
长 | zhǎng | lung, trainic |
堤 | dī | terasament, dig |
寒 | hán | rece |
柳 | liǔ | salcie |
白鹭 | Báilù | egretă |
孤 | gū | singuratic, solitar |
飞 | lì | a zbura |
浅 | qiǎn | de mică adâncime |
桃 | táo | piersică |
桃红 | táo hóng | roz |
春 | chūn | primăvară |
先 | xiān | prima, cea dintâi |
玉兰 | yùlán | Magnolie, mai exact Magnolia denudata |