Publicat în 30.03.2021 / categoria: Exemple din literaturăLimba Persană

”Zende be gur” (1) / persana prin texte

”Zende be gur” (1) / persana prin texte

Zende be gur (زنده به گور = îngropat de viu) este o poveste scrisă de Sadeg Hedaiat și a fost publicată în 1930 în cadrul une colecții de proză scurtă. Atmosfera este apăsătoare iar subiectul abordat unul sumbru, aspecte tipice putem spune pentru Hedaiat despre care am mai scris pe site și cu alte ocazii. Lucrarea în sine nu face obiectivul prezentului material însă voi prezenta la un moment dat o recenzie în rubrica ”cărți pe navetă”. Este scrisă într-o manieră simplă și directă după cum veți vedea din fragmentul de mai jos.

نفسم پس میرود, از چشمهایم اشک میریزد, دهانم بد مزه است, سرم گیج میخورد, قلبم گرفته, تنم خسته, کوفته, شل بدون اراده در رختخواب افتاده ام. بازوهایم از سوزن انژكسـيون سوراخ است

nafasam pas miravad, az ceșmhaiam așk mirizad, dahanam badmaz ast, saramgij micharad, galam garafte, tanam chaste, kufte, șol bedun arade da rachetchab aftab-am. bazuhaie az suzan anjekasion surach ast.

Respirația mea revine, de la ochii mei o lacrimă curge, gura mea gust rău este, capul meu este amețit, inima mea luată, corpul meu obosit, bătut, slăbit fără voință în pat am căzut. Brațele mele de ace sunt înțepate (găurite).

Respirația mi-e din ce în ce mai grea, lacrimi îmi curg din ochi, în gură am un gust amar, amețesc, inima se sufocă, iar trupul mi-e obosit, măcinat, slăbit; m-am îmbolnăvit din nebăgare de seamă, brațele mi-s ciuruite de acul seringilor. traducere de Gheorghe Iorga, editura Polirom, 2014


În persană sunt două moduri de a atașa un pronume personal unui substantiv. Să luăm de exemplu cuvântul nafasam (نفسم), m-ul de la final este propumele personal adăugat la finalul substantivului نفس care înseamnă ”respirație”. Respirația mea se mai poate scrie însă și نفس من caz în care se pronunță nafas-e-man.

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Close Menu