
Poezia 关山月 (guān shān yuè) în genul 五言古诗 (wǔ yán gǔ shī / poezie antică cu cinci caractere) de Li Bai (李白 / 701 – 762 / Eurasia Baike) poate să fie împărțită în 3 momente. Primele patru versuri conțin o descriere a naturii, următoarele patru reprezintă o descriere a combatanților și al războiului iar ultimele patru redau suferința emoțională cauzată de lupte.
Poezia face referire la bătălia din Baideng din 200 Î.Chr. când forțele Han conduse de Gaozu au fost încercuite de trupele confederației tribale Xiongnu conduse de Modu Chanyu. Rezultatul luptei a fost o înfrângere a chinezilor han și un tratat de pace care urma să țină pentru șase decenii.
Vântul care vine de departe (3) și suflă prin trecătoarea Yumen (4) adică Poarta de Jad a Marelui Zid al Chinei (segmentul din vest la sud de deșertul Gobi este o referire la popoarele non-Han (胡 / 6) care priveau cu lăcomie (dorință de cucerire) spre ținutul Qinghai.
Muntele Tianshan este unul și același (cel mai probabil) cu Muntele Qilian. Denumirea Qilian este preluată de la triburile Xiongnu.
高楼 (12) se traduce drept clădire înaltă și se referă la clădirile în care soțiile soldaților erau trimise pentru a se adăposti în vremuri de luptă.
După originalul lui 李白 am ales să prezint și să traduc o versiune ”modernă” găsită pe Baike Baidu.
1. 明月出天山,
Míngyuè chū tiānshān,
2. 苍茫云海间。
Cāngmáng yúnhǎi jiān.
3. 长风几万里,
Cháng fēng jǐ wàn lǐ,
4. 吹度玉门关。
Chuī dù yùménguān.
5. 汉下白登道,
Hàn xià báidēngdào,
6. 胡窥青海湾。
Hú kuī qīnghǎi wān.
7. 由来征战地,
Yóulái zhēngzhàn dì,
8. 不见有人还。
Bùjiàn yǒurén hái.
9. 戍客望边色,
Shù kè wàng biān sè,
10. 思归多苦颜。
Sī guī duō kǔ yán.
11. 高楼当此夜,
Gāolóu dāng cǐ yè,
12. 叹息未应闲 。
Tànxí wèi yīng xián.
1. Luna răsare din Muntele Tianshan,
2. prin marea vastă de nori.
3. Vântul vine de departe,
4. Și suflă prin trecătoarea Yumen.
5. China (Han) trimite soldați pe Baideng,
6. iar barbarii privesc cu dorință spre Qinghai.
7. De pe acest teren de luptă,
8. nu s-a mai văzut nimeni venind.
9. Garnizoana privește spre graniță,
10. gândindu-se cu amar la casă.
11. în această seară în turnuri
12. suspine și neliniște.
Chineză | Pinyin | Traducere | Explicații |
---|---|---|---|
出 | chū | a ieși, a răsări | |
天山 | tiān shān | Muntele Ceresc | lanț muntos Eurasiatic din centrul Eurasiei, cunoscut și ca Muntele Qilian |
苍茫 | cāng máng | orizont îndepărtat | |
风 | fēng | vânt | |
万里 | wàn lǐ | de departe, mii de mile | |
吹 | chuī | a sufla, a bate (vântul) | |
玉门关 | yù mén guān | Trecătoarea Yumen | Poarta de Jad a Marelui Zid |
汉 | hàn | Han | Chinez de etnie han |
白登道 | bái dēng dào | drumul Baideng | Parte din drumul mătăsii, drumul alb. |
青海湾 | qīng hǎi wān | Lacul din Qinghai | 青海 (qīng hǎi) este o provincie a Chinei; 湾 (wān) înseamnă golf, intindere mică de apă |
由来 | yóu lái | origine | |
征战 | zhēng zhàn | campanie, expediție | |
不见 | bù jiàn | a nu vedea | |
戍 | shù | garnizoană | |
思 | sī | a gândi, a lua în considerare | |
高楼 | gāo lóu | clădire înaltă, zgârienori | în acest caz se referă la clădiri adăpost pentru soțiile soldaților. |
Traducere modernĂ
sursa Baike.baidu.com originalul în chineză
1. 一轮明月从祁连山升起,穿行在苍茫的云海之间。
2. 浩荡的长风吹越几万里,吹过将士驻守的玉门关。
3. 当年汉兵直指白登山道,吐蕃觊觎青海大片河山。
4. 这里就是历代征战之地,出征将士很少能够生还,
5. 戍守兵士远望边城景象,思归家乡不禁满面愁容。
6. 此时将士的妻子在高楼,哀叹何时能见远方亲人。
1. O lună strălucitoare răsare din Muntele Qilian și străbate marea vastă de nori.
2. Vântul puternic a suflat pe zeci de mii de mile și a trecut de pasul Yumen unde erau staționați soldații.
3. În acele vremuri soldații Han se îndreptau pe drumul Baideng, iar barbarii (*) râvneau la râurile și munți mari din Qinghai.
4. Acesta este locul unui război antic. Puțini soldați pot supraviețui,
5. Soldații din garnizoană se uitau la scena din orașul de graniță din depărtare și nu-și puteau ascunde tristețea la gândul revenirii acasă.
6. La această oră soțiile soldaților se afla într-o turn, întrebându-se când își vor mai putea vedea bărbații.
Chineză | Pinyin | Traducere | Explicații |
---|---|---|---|
祁连山 | qí lián shān | Muntele Qilian | se referă la 天山 |
云海 | yún hǎi | mare de nori | |
驻守 | zhù shǒu | garnizoană, trupe staționate la graniță | |
当年 | dāng nián | în acele vremuri | |
吐蕃 | tǔ fān | Tufan | arhaism pentru Tibet |
生还 | shēng huán | a supraviețui, a se întoarce vii | |
亲人 | qīn rén | membru al familiei, soț, soție, etc. |