Trecătoarea fortificată în lumina lunii – Li Bai | 关山月

Poezia 关山月 (guān shān yuè) în genul 五言古诗 (wǔ yán gǔ shī / poezie antică cu cinci caractere) de Li Bai (李白 / 701 – 762 / Eurasia Baike) poate să fie împărțită în 3 momente. Primele patru versuri conțin o descriere a naturii, următoarele patru reprezintă o descriere a combatanților și al războiului iar ultimele patru redau suferința emoțională cauzată de lupte.

Poezia face referire la bătălia din Baideng din 200 Î.Chr. când forțele Han conduse de Gaozu au fost încercuite de trupele confederației tribale Xiongnu conduse de Modu Chanyu. Rezultatul luptei a fost o înfrângere a chinezilor han și un tratat de pace care urma să țină pentru șase decenii.

Vântul care vine de departe (3) și suflă prin trecătoarea Yumen (4) adică Poarta de Jad a Marelui Zid al Chinei (segmentul din vest la sud de deșertul Gobi este o referire la popoarele non-Han (胡 / 6) care priveau cu lăcomie (dorință de cucerire) spre ținutul Qinghai.

Muntele Tianshan este unul și același (cel mai probabil) cu Muntele Qilian. Denumirea Qilian este preluată de la triburile Xiongnu.

高楼 (12) se traduce drept clădire înaltă și se referă la clădirile în care soțiile soldaților erau trimise pentru a se adăposti în vremuri de luptă.

După originalul lui 李白 am ales să prezint și să traduc o versiune ”modernă” găsită pe Baike Baidu.

1. 明月出天山,

Míngyuè chū tiānshān,

2. 苍茫云海间。

Cāngmáng yúnhǎi jiān.

3. 长风几万里,

Cháng fēng jǐ wàn lǐ,

4. 吹度玉门关。

Chuī dù yùménguān.

5. 汉下白登道,

Hàn xià báidēngdào,

6. 胡窥青海湾。

Hú kuī qīnghǎi wān.

7. 由来征战地,

Yóulái zhēngzhàn dì,

8. 不见有人还。

Bùjiàn yǒurén hái.

9. 戍客望边色,

Shù kè wàng biān sè,

10. 思归多苦颜。

Sī guī duō kǔ yán.

11. 高楼当此夜,

Gāolóu dāng cǐ yè,

12. 叹息未应闲 。

Tànxí wèi yīng xián.

1. Luna răsare din Muntele Tianshan,
2. prin marea vastă de nori.
3. Vântul vine de departe,
4. Și suflă prin trecătoarea Yumen.
5. China (Han) trimite soldați pe Baideng,
6. iar barbarii privesc cu dorință spre Qinghai.
7. De pe acest teren de luptă,
8. nu s-a mai văzut nimeni venind.
9. Garnizoana privește spre graniță,
10. gândindu-se cu amar la casă.
11. în această seară în turnuri
12. suspine și neliniște.

ChinezăPinyinTraducereExplicații
chūa ieși, a răsări
天山tiān shānMuntele Ceresclanț muntos Eurasiatic din centrul Eurasiei, cunoscut și ca Muntele Qilian
苍茫cāng mángorizont îndepărtat
fēngvânt
万里wàn lǐde departe, mii de mile
chuīa sufla, a bate (vântul)
玉门关yù mén guānTrecătoarea YumenPoarta de Jad a Marelui Zid
hànHanChinez de etnie han
白登道bái dēng dàodrumul BaidengParte din drumul mătăsii, drumul alb.
青海湾qīng hǎi wānLacul din Qinghai青海 (qīng hǎi) este o provincie a Chinei; 湾 (wān) înseamnă golf, intindere mică de apă
由来yóu láiorigine
征战zhēng zhàncampanie, expediție
不见bù jiàna nu vedea
shùgarnizoană
a gândi, a lua în considerare
高楼gāo lóuclădire înaltă, zgârienoriîn acest caz se referă la clădiri adăpost pentru soțiile soldaților.

Traducere modernĂ

sursa Baike.baidu.com originalul în chineză

1. 一轮明月从祁连山升起,穿行在苍茫的云海之间。

2. 浩荡的长风吹越几万里,吹过将士驻守的玉门关。

3. 当年汉兵直指白登山道,吐蕃觊觎青海大片河山。

4. 这里就是历代征战之地,出征将士很少能够生还,

5. 戍守兵士远望边城景象,思归家乡不禁满面愁容。

6. 此时将士的妻子在高楼,哀叹何时能见远方亲人。

1. O lună strălucitoare răsare din Muntele Qilian și străbate marea vastă de nori.

2. Vântul puternic a suflat pe zeci de mii de mile și a trecut de pasul Yumen unde erau staționați soldații.

3. În acele vremuri soldații Han se îndreptau pe drumul Baideng, iar barbarii (*) râvneau la râurile și munți mari din Qinghai.

4. Acesta este locul unui război antic. Puțini soldați pot supraviețui,

5. Soldații din garnizoană se uitau la scena din orașul de graniță din depărtare și nu-și puteau ascunde tristețea la gândul revenirii acasă.

6. La această oră soțiile soldaților se afla într-o turn, întrebându-se când își vor mai putea vedea bărbații.

ChinezăPinyinTraducereExplicații
祁连山qí lián shānMuntele Qilianse referă la 天山
云海yún hǎimare de nori
驻守zhù shǒugarnizoană, trupe staționate la graniță
当年dāng niánîn acele vremuri
吐蕃tǔ fānTufanarhaism pentru Tibet
生还shēng huána supraviețui, a se întoarce vii
亲人qīn rénmembru al familiei, soț, soție, etc.